Nèiyè 內業 Inner Cultivation: part 7 of 26
079 01 天主正 tiān zhŭ zhēng
080 02 地主平 dì zhŭ píng
081 03 人主安靜 rén zhŭ ān jìng
082 04 春秋冬夏天之時也 chūn qiū dōng xià tiān zhī shí yĕ
083 05 山陵川穀地之材也 shān líng chuān gŭ dì zhī cái yĕ
084 06 喜怒取予人之謀也 xĭ nù qŭ yú rén zhī móu yĕ
085 07 是故聖人 shì gù shèng rén
086 08 與時變而不化 yú shí biàn ér bù huà
087 09 從物而不移 cóng wù ér bù yí
For the heavens, the ruling principle is to be aligned.
For the earth, the ruling principle is to be level.
For human beings the ruling principle is to be tranquil.
Spring, autumn, winter and summer are the seasons of the heavens.
Mountains, hills, rivers, and valleys are the resources of the earth.
Pleasure and anger, accepting and rejecting are the devices of human beings.
Therefore, the sage:
Alters with the seasons but doesn’t transform,
Shifts with things but doesn’t change places with them.
(Translated by Harold D. Roth, 1999)
The pivot of heaven is uprightness.
The pivot of earth is flatness.
The pivot of man is quiescence.
Spring, autumn, winter, and summer are the season times of heaven.
Mountains ridges and river valleys are the limbs of earth.
Showing pleasure or anger, taking or giving, there are the schemes of man.
The sage adapts with the times but is not transformed,
follows along with things but is not moved by them.
(Translated by Robert Eno, 2005)
That which presides over Heaven is proper alignment,
That which presides over Earth is equability,
That which presides over people is calmness and stillness.
Spring, autumn, winter, summer–The timing of heaven!
Mountains, hills, streams, valleys–The limbs of the earth!
Love, anger, taking, giving–The schemes of the people!
Thus the sage:
Takes part in the changing of the seasons, but is not transformed;
He attends to creatures, but is not changed by them.
(Translated by Bruce R. Linnell, 2011)