Nèiyè 內業 Inner Cultivation: part 15 of 26

Nèiyè 內業 Inner Cultivation: part 15 of 26

169   01   精存自生           jīng cún zì shēng

170   02   其外安榮           qí wài ān róng

171   03   內藏以為泉原   nèi cáng yĭ wéi quán yuán

172   04   浩然和平           hào rán hé píng

173   05   以為氣淵           yĭ wéi qì yuān

174   06   淵之不涸           yuān zhī bù hé

175   07   四體乃固           sì tĭ năi gù

176   08   泉之不竭           quán zhī bù jié

177   09   九竅遂通           jiŭ qiào suì tòng

178   10   乃能窮天地       năi néng qióng tiān dì

179   11   被四海               bèi sì hăi

180   12   中無惑意           zhōng wú huò yì

181   13   外無邪菑           wài wú xié zī

182   14   心全於中           xīn quán yú zhōng

183   15   形全於外           xíng quán yú wài

184   16   不逢天菑           bù féng tiān zī

185   17   不遇人害           bù yù rén hài

186   18   謂之聖人           wèi zhī shèng rén

TRANSLATIONS

Fifteen

For those who preserve and naturally generate vital essence

On the outside a calmness will flourish.

Stored inside, we take it to be the well spring.

Flood like, it harmonizes and equalizes

And we take it to be the fount of the vital energy.

When the fount is not dried up,

The four limbs are firm.

When the spring is not drained,

Vital energy freely circulates through the nine apertures.

You can then exhaust the heavens and the earth

And spread over the four seas.

When you have no delusions within you,

Externally there will be no disasters.

Those who keep their minds unimpaired within,

Externally keep their bodies unimpaired,

Who do not encounter heavenly disasters

Or meet with harm at the hands of others,

Call them Sages.

(Translated by Harold D. Roth, 1999)

Where essence is stored there is spontaneous life:

externally it blooms in contentment,

internally it is stored as a wellspring.

Flood-like, it is harmonious and even, the fountainhead of the qi.

When the fountainhead never runs dry, the limbs are firm.

When the wellspring is never exhausted,
the nine bodily orifices are penetrating.

Thereupon one may exhaust heaven and earth and cover the four seas.

Within, there are no confused thoughts,

without, there are no irregular disasters.

The heart complete within,
the form is complete without:

encountering neither disasters from Tian, nor harm from man.

This is called: the sage.

(Translated by Robert Eno, 2005)

Where essence exists, there is naturally life–

Outside you, calmness flourishes;
It collects inside you, thus acting as a primal spring.

Like a vast lake, it is harmonious and equable.

It thus becomes a fountainhead of Qi.
As long as the fountainhead does not dry up,

The four limbs are then strong.

When the spring is not used up,
The nine bodily openings are then open [to the flow of Qi].

Then you can span the limits of heaven and earth,
And cover the four seas.

When the center is without doubt or desire,
The outside is without demonic disasters.
Those whose heart/mind is whole and complete in the center:

Their form is whole and complete on the outside,
They do not happen to meet heavenly disasters,
They do not encounter people who cause harm –
We call them sages.

(Translated by Bruce R. Linnell, 2011)

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

w

Connecting to %s