Nèiyè 內業 Inner Cultivation: part 15 of 26
169 01 精存自生 jīng cún zì shēng
170 02 其外安榮 qí wài ān róng
171 03 內藏以為泉原 nèi cáng yĭ wéi quán yuán
172 04 浩然和平 hào rán hé píng
173 05 以為氣淵 yĭ wéi qì yuān
174 06 淵之不涸 yuān zhī bù hé
175 07 四體乃固 sì tĭ năi gù
176 08 泉之不竭 quán zhī bù jié
177 09 九竅遂通 jiŭ qiào suì tòng
178 10 乃能窮天地 năi néng qióng tiān dì
179 11 被四海 bèi sì hăi
180 12 中無惑意 zhōng wú huò yì
181 13 外無邪菑 wài wú xié zī
182 14 心全於中 xīn quán yú zhōng
183 15 形全於外 xíng quán yú wài
184 16 不逢天菑 bù féng tiān zī
185 17 不遇人害 bù yù rén hài
186 18 謂之聖人 wèi zhī shèng rén
For those who preserve and naturally generate vital essence
On the outside a calmness will flourish.
Stored inside, we take it to be the well spring.
Flood like, it harmonizes and equalizes
And we take it to be the fount of the vital energy.
When the fount is not dried up,
The four limbs are firm.
When the spring is not drained,
Vital energy freely circulates through the nine apertures.
You can then exhaust the heavens and the earth
And spread over the four seas.
When you have no delusions within you,
Externally there will be no disasters.
Those who keep their minds unimpaired within,
Externally keep their bodies unimpaired,
Who do not encounter heavenly disasters
Or meet with harm at the hands of others,
Call them Sages.
(Translated by Harold D. Roth, 1999)
Where essence is stored there is spontaneous life:
externally it blooms in contentment,
internally it is stored as a wellspring.
Flood-like, it is harmonious and even, the fountainhead of the qi.
When the fountainhead never runs dry, the limbs are firm.
When the wellspring is never exhausted,
the nine bodily orifices are penetrating.
Thereupon one may exhaust heaven and earth and cover the four seas.
Within, there are no confused thoughts,
without, there are no irregular disasters.
The heart complete within,
the form is complete without:
encountering neither disasters from Tian, nor harm from man.
This is called: the sage.
(Translated by Robert Eno, 2005)
Where essence exists, there is naturally life–
Outside you, calmness flourishes;
It collects inside you, thus acting as a primal spring.
Like a vast lake, it is harmonious and equable.
It thus becomes a fountainhead of Qi.
As long as the fountainhead does not dry up,
The four limbs are then strong.
When the spring is not used up,
The nine bodily openings are then open [to the flow of Qi].
Then you can span the limits of heaven and earth,
And cover the four seas.
When the center is without doubt or desire,
The outside is without demonic disasters.
Those whose heart/mind is whole and complete in the center:
Their form is whole and complete on the outside,
They do not happen to meet heavenly disasters,
They do not encounter people who cause harm –
We call them sages.
(Translated by Bruce R. Linnell, 2011)