Nèiyè 內業 Inner Cultivation: part 18 of 26

 Nèiyè 內業 Inner Cultivation: part 18 of 26

211   01   全心在中           quán xīn zài zhōng

212   02   不可蔽匿           bù kĕ bì nì

213   03   和於形容           hé yú xíng róng

214   04   見於膚色           jiàn yú fū sè

215   05   善氣迎人           shàn qì yíng rén

216   06   親於弟兄           qīn yú dì xiōng

217   07   惡氣迎人           è qì yíng rén

218   08   害於戎兵           hài yú róng bīng

219   09   不言之聲           bù yán zhī shēng

220   10   疾於雷鼓           jí yú léi gŭ

221   11   心氣之形           xīn qì zhī xíng

222   12   明於日月           míng yú rì yuè

223   13   察於父母           chá yú fù mŭ

224   14   賞不足以勸善   shăng bù zú yĭ quàn shàn

225   15   刑不足以懲過   xíng bù zú yĭ chéng guò

226   16   氣意得               qì yì de

227   17   而天下服           ér tiān xià fú

228   18   心意定               xīn yì dìng

229   19   而天下聽           ér tiān xià tìng

TRANSLATIONS

Eighteen

When there is a mind that is unimpaired within you,

It cannot be hidden.

It will be known in your countenance,

And seen in your skin colour.

If with this good flow of vital energy you encounter others,

They will be kinder to you than your own brethren.

But if with a bad flow of vital energy you encounter others,

They will harm you with their weapons.

[This is because] the wordless pronouncement

Is more rapid than the drumming of thunder.

The perceptible form of the mind’s vital energy

Is brighter than the sun and moon,

And more apparent than the concern of parents.

Rewards are not sufficient to encourage the good;

Punishments are not sufficient to discourage the bad.

Yet once this flow of vital energy is achieved,

All under heaven will submit.

And once the mind is made stable,

All under heaven will listen.

(Translated by Harold D. Roth, 1999)

When the heart completed lies within,

it cannot be concealed.

It may be known through the form and countenance,

seen through the skin and expression.
When such a one encounters others with the qi of goodness,

he becomes closer to them than brothers.
When such a one encounters others with the qi of hatred,

he is more dangerous then weapons of war.
The unspoken sound travels faster than a clap of thunder.

The form of the heart’s qi
illuminates more brightly than the sun or moon,

and is more discerning than a father or mother.

Rewards are insufficient to encourage goodness;
punishments are insufficient to discipline transgressions.

But when the intent of the qi is in one’s grasp, the world will submit.

When the intent of the heart is fixed, the world will obey.

(Translated by Robert Eno, 2005)

When your whole and complete heart/mind is in the center,

It cannot be hidden or concealed–
It is known in your form’s appearance,
It is seen in your skin‟s color.

When with virtuous Qi you meet people,

They will love you as they would their brothers.

When with wicked Qi you meet people,
They will harm you with their weapons of war.
This is because the sound of that which is unspoken

Travels faster than a clap of thunder.

The form of the heart/mind’s Qi
Is brighter than the sun and moon,
More observant than a father or mother.
Rewards are not enough to encourage virtue,
Punishments are not enough to discipline excesses.
Qi’s intent is attained, and the world obeys;
The heart/mind’s intent becomes settled, and the world listens.

(Translated by Bruce R. Linnell, 2011)

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

w

Connecting to %s