Nèiyè 內業 Inner Cultivation: part 19 of 26
230 01 摶氣如神 tuán qì rú shén
231 02 萬物備存 wàn wù bèi cún
232 03 能摶乎能一乎 néng tuán hū néng yī hū
233 04 能無卜筮 néng wú bŭ shì
234 05 而知吉凶乎 ér zhī jí xiōng hū
235 06 能止乎能已乎 néng zhĭ hū néng yĭ hū
236 07 能勿求諸人 néng wù qiú zhū rén
237 08 而得之己乎 ér de zhī yĭ hū
238 09 思之思之 sī zhī sī zhī
239 10 又重思之 yòu chóng sī zhī
240 11 思之而不通 sī zhī ér bù tòng
241 12 鬼神將通之 guĭ shén jiàng tòng zhī
242 13 非鬼神之力也 fēi guĭ shén zhī lì yĕ
243 14 精氣之極也 jīng qì zhī jí yĕ
244 15 四體既正 sì tĭ jì zhēng
245 16 血氣既靜 xuè qì jì jìng
246 17 一意摶心 yī yì tuán xīn
247 18 耳目不淫 ĕr mù bù yín
248 19 雖遠若近 suī yuăn ruò jìn
By concentrating your vital breath as if numinous,
The myriad things will all be contained within you.
Can you concentrate? Can you unite with them?
Can you not resort to divining by tortoise or milfoil
Yet know bad and good fortune?
Can you stop? Can you cease?
Can you not seek it in others,
Yet attain it within yourself?
You think and think about it
And think still further about it.
You think, yet still cannot penetrate it.
While the ghostly and numinous will penetrate it,
It is not due to the power of the ghostly and numinous,
But to the utmost refinement of your essential vital breath.
When the four limbs are aligned
And the blood and vital breath are tranquil,
Unify your awareness, concentrate your mind,
Then your eyes and ears will not be over-stimulated.
And even the far-off will seem close at hand.
(Translated by Harold D. Roth, 1999)
Spirit-like, concentrate the qi, and the world of things is complete.
Can you concentrate?
Can you become one?
Can you know the outcomes of events without divining?
Can you halt?
Can you stop?
Can you grasp in it yourself and not seek it in others?
Ponder it! Ponder it! Then ponder yet again!
If you ponder and do not comprehend,
the spirits will make it comprehensible.
Yet it is not by the power of the spirits:
it is the utmost of the essential qi.
When your four limbs are balanced
and the qi of your blood tranquil,
unify your thoughts and concentrate your mind.
Eyes and ears never astray,
though distant, it will be as though near.
(Translated by Robert Eno, 2005)
Because they consolidate Qi like spirits,
The ten thousand creatures are prepared for existence.
Can you consolidate it?
Can you unify it?
Can you foretell bad fortune and good fortune, but without divining?
Can you then stop?
How can you never seek it from anyone,
Yet attain it yourself?
Contemplate it, contemplate it, and again repeatedly contemplate it.
Should you contemplate it yet not comprehend it,
Know that ghosts and spirits can comprehend it.
However, it is not comprehended by the power of ghosts and spirits–
But by the utmost of essence’s Qi!
Once the four limbs are properly aligned,
Once blood and Qi are still :
Unify your intent, consolidate your heart/mind;
And the ears and eyes will be restrained
Even though what is remote seems near.
(Translated by Bruce R. Linnell, 2011)