Nèiyè 內業 Inner Cultivation: part 20 of 26
249 01 思索生知 sī suŏ shēng zhī
250 02 慢易生憂 màn yì shēng yōu
251 03 暴傲生怨 bào ào shēng yuàn
252 04 憂鬱生疾 yōu yù shēng jí
253 05 疾困乃死 jí kùn năi sĭ
254 06 思之而不捨 sī zhī ér bù shĕ
255 07 內困外薄 nèi kùn wài báo
256 08 不蚤為圖 bù zăo wéi tú
257 09 生將巽舍 shēng jiàng xùn shĕ
258 10 食莫若無飽 shí mò ruò wú băo
259 11 思莫若勿致 sī mò ruò wù zhì
260 12 節適之齊 jié shì zhī qí
261 13 彼將自至 bĭ jiàng zì zhì
Deep thinking generates knowledge.
Idleness and carelessness generate worry.
Cruelty and arrogance generate resentment.
Worry and grief generate illness.
When illness reaches a distressing degree, you die.
When you think about something and don’t let got of it,
Internally you will be distressed, externally you will be weak.
Do not plan things out in advance
Or else your vitality will cede its dwelling.
In eating, it is best not to fill up;
In thinking, it is best not to overdo.
Limit these to the appropriate degree
And you will naturally reach it [vitality].
(Translated by Harold D. Roth, 1999)
Contemplative thought gives birth to knowledge;
careless laxity gives birth to cares;
violent arrogance gives birth to resentments;
cares and melancholy give birth to illness.
If you contemplate things and don’t let go,
you will be harried within and haggard without.
If you don’t plan against this early on,
your life will slip away from its abode.
When eating, it is best not to eat one’s fill.
When contemplating, it is best not to carry it to the end.
When there is regularity and equilibrium,
it will come of itself.
(Translated by Robert Eno, 2005)
Deep contemplation creates understanding;
Disdain and laxity creates worries;
Cruelty and arrogance creates resentment;
Worries and melancholy create sickness.
Sickness then causes death.
If you contemplate these and do not let go of them,
Inside you will be distressed, outside you will be weak.
Do not neglect to make plans for this,
Or life will leave its dwelling.
Do not eat as if you were starving,
Do not contemplate as if you were indifferent.
When you restrain these appropriately and simultaneously,
That [Dao] will naturally arrive.
(Translated by Bruce R. Linnell, 2011)