Nèiyè 內業 Inner Cultivation: part 25 of 26
322 01 凡人之生 fán rén zhī shēng
323 02 必以其歡 bì yĭ qí huān
324 03 憂則失紀 yōu zé shī jì
325 04 怒則失端 nù zé shī duān
326 05 憂悲喜怒 yōu bēi xĭ nù
327 06 道乃無處 dào năi wú chù
328 07 愛慾靜之 ài yù jìng zhī
329 08 遇亂正之 yù luàn zhēng zhī
330 09 勿引勿推 wù yĭn wù tuī
331 10 福將自歸 fú jiàng zì guī
332 11 彼道自來 bĭ dào zì lái
333 12 可藉與謀 kĕ jí yú móu
334 13 靜則得之 jīng zé de zhī
335 14 躁則失之 zào zé shī zhī
The vitality of all people
Inevitably comes from their peace of mind.
When anxious, you loose this guiding thread;
When angry, you lose this basic point.
When you are anxious or sad, pleased or angry,
The Way has no place to settle.
Love and desire: still them!
Folly and disturbance: correct them!
Do not push it! Do not pull it!
Good fortune will naturally return to you,
And that Way will naturally come to you
So you can rely on and take counsel from it.
If you are tranquil then you will attain it;
If you are agitated then you will lose it.
(Translated by Harold D. Roth, 1999)
All human life must rest upon contentment.
Through cares its guiding lines are lost.
Through anger its source is lost.
When there is care or sadness, joy or sorrow,
the Dao finds no place.
Loves and desires–quiet them!
If you encounter disorder, put it right.
Draw nothing near, push nothing away;
blessings will spontaneously come to stay.
The Dao comes spontaneously,
you may rely upon it to shape your plans.
If you are tranquil you will grasp it;
agitated, you will lose it.
(Translated by Robert Eno, 2005)
Always: at the birth of people–
They certainly have joy.
When they are worried, then they lose these tenets.
When they are angry, then they lose the source.
Where there is worry, grief, love, anger,
Then Dao does not dwell.
Love and desire: still them.
Foolishness and confusion: properly align them.
When you do not pull and do not push,
Good fortune will naturally return to you:
That Dao will naturally arrive,
Which you can rely on and consult with.
When you are still, then you attain it,
When you are impatient, then you lose it.
(Translated by Bruce R. Linnell, 2011)