內業 Nèiyè Inner Cultivation: part 2 of 26

009   01   是故此氣  shì gù cĭ qì
010   02   杲乎如登於天  găo hū rú dēng yú tiān
011   03   杳乎如入於淵  yăo hū rú rù yú yuān
012   04   綽乎如在於海  chuò hū rú zài yú hăi
013   05   崒乎如在於屺   zú hū rú zài yú qǐ

014   06   是故此氣也  shì gù cĭ qì yĕ
015   07   不可止以力  bù kĕ zhĭ yĭ lì
016   08   而可安以德  ér kĕ ān yĭ dé
017   09   不可呼以聲  bù kĕ hū yĭ shēng
018   10   而可迎以意  ér kĕ yíng yĭ yì

019   11   敬守勿失  jìng shŏu wù shī
020   12   是謂成德  shì wèi chéng dé
021   13   德成而智出  dé chéng ér zhì chū
022   14   萬物畢得  wàn wù bì dé

II

009 01 是故此氣 shì gù cĭ qì
0033 是 shì this, that, these, those; he, they, any, any such; affirm, assert, prove out, prove to be so; true, right; what is this way, as it is supposed to be; 是故 shì gù therefore, so, and so, for this reason, on this account
0034 故 gù reason, cause, purpose; therefore, assuredly, affirmedly, certainly, surely
0035 此 cĭ this, these, here
0036 氣 qì vital breath, pneuma, energising breath, life-force, material force. The force characterized by a blending of yin and yang, that animates each living creature and also runs through the inanimate universe; regarded as hybrid or dual in nature, described as neither just matter nor just energy, or rather as matter-energy; 氣 qì is the basic constituent element of the universe—Kroll, 2015.

010 02 杲乎如登於天 găo hū rú dēng yú tiān
0037 杲 găo glimmer, glint, break into light, like the just-rising sun; brightening; ascend in the distance
0038 乎 hū interrogative or exclamatory final particle
0039 如 rú follow, defer to, comply with, according to, in light of; this, such a/an; in this way, so, such as; if
0040 登 dēng climb, ascend, rise; (sur)mount
0041 於   yú   in, at, on, to, from, with regard to; than
0042 天   tiān   the sky, the heavens, celestial

011 03 杳乎如入於淵 yăo hū rú rù yú yuān
0043 杳 yăo indistinct, obscure; vague, blurred; impenetrable, unfathomable
0044 乎 hū interrogative or exclamatory final particle
0045 如 rú follow, defer to, comply with, according to, in light of; this, such a/an; in this way, so, such as; if
0046 入 rù enter, pass into, go in
0047 於   yú   in, at, on, to, from, with regard to; than
0048 淵 yuān vortex, gyre; whirlpool, maelstrom; abyss, seemingly bottomless gulf; deep, profound; unplumbable, immeasurable

012 04 淖乎如在於海 nào hū rú zài yú hăi
0049 淖 nào temperate, gentle; be in accord
0050 乎 hū interrogative or exclamatory final particle
0051 如 rú follow, defer to, comply with, according to, in light of; this, such a/an; in this way, so, such as; if
0052 在 zài be located at, situated; rest in, reside in, lie in; consist in depend on; be present; exist, live; at, in, on
0053 於   yú   in, at, on, to, from, with regard to; than
0054 海 hăi sea, ocean; marine, maritime

013 05 崒乎如在於屺 zú hū rú zài yú qǐ
0055 崒   zú jut up; rearing ruggedly
0056 乎 hū interrogative or exclamatory final particle
0057 如 rú follow, defer to, comply with, according to, in light of; this, such a/an; in this way, so, such as; if
0058 在 zài be located at, situated; rest in, reside in, lie in; consist in depend on; be present; exist, live; at, in, on
0059 於   yú   in, at, on, to, from, with regard to; than
0060 屺   qǐ hill or mountain denuded of vegetation, bare mound

014 06 是故此氣也 shì gù cĭ qì yĕ
0061 是 shì this, that, these, those; he, they, any, any such; affirm, assert, prove out, prove to be so; true, right; what is this way, as it is supposed to be; 是故 shì gù therefore, so, and so, for this reason, on this account
0062 故 gù reason, cause, purpose; therefore, assuredly, affirmedly, certainly, surely
0063 此 cĭ this, these, here
0064 氣 qì vital breath, pneuma, energising breath, life-force, material force. The force characterized by a blending of yin and yang, that animates each living creature and also runs through the inanimate universe; regarded as hybrid or dual in nature, described as neither just matter nor just energy, or rather as matter-energy; 氣 qì is the basic constituent element of the universe—Kroll, 2015.
0065 也 yĕ classical final particle of strong affirmation or identity; marking sentence-initial noun-phrases as topics; final particle in verbal sentences marking continuative aspect

015 07 不可止以力 bù kĕ zhĭ yĭ lì
0066 不 bù generic pre-verbal negative, not; negative prefix; 不可 bù kĕ cannot, should not, must not
0067 可 kĕ possible, permissible, feasible; allow(able), admit; may, can
0068 止 zhĭ stop, halt, end; cease, cessation; only, merely, just
0069 以 yĭ to use, take (up); use as a tool, instrument, or means
0070 力 lì strength, power(ful); force(ful); ability, potency; vigour(ous), strenuous

016 08 而可安以德 ér kĕ ān yĭ dé
0071 而 ér verbal-phrase conjunction, occurs between two verbal-phrases subordinating the former to the latter: and, and then, and yet, yet (not), but, but (not), as well as; indicates causal relation; indicates change of state; indicates contrast
0072 可 kĕ possible, permissible, feasible; allow(able), admit; may, can
0073 安 ān firmly in place; stable, secure; safe; unworried, settled, calm
0074 以 yĭ to use, take (up); use as a tool, instrument, or means
0075 德 dé innate (inner) power, potency, efficacy; sometimes thought of as projection of the 道 Dao (Way) in the sensible world; traditionally translated as ‘virtue,’ but having no religious overtones—Kroll, 2015.

017 09 不可呼以聲 bù kĕ hū yĭ shēng
0076 不 bù generic pre-verbal negative, not; negative prefix; 不可 bù kĕ cannot, should not, must not
0077 可 kĕ possible, permissible, feasible; allow(able), admit; may, can
0078 呼 hū to call, to cry, to shout, to breath out, to exhale, breath sigh
0079 以 yĭ to use, take (up); use as a tool, instrument, or means
0080 聲 shēng sound, noise; voice

018 10 而可迎以意 ér kĕ yíng yĭ yì
0081 而 ér verbal-phrase conjunction, occurs between two verbal-phrases subordinating the former to the latter: and, and then, and yet, yet (not), but, but (not), as well as; indicates causal relation; indicates change of state; indicates contrast
0082 可 kĕ possible, permissible, feasible; allow(able), admit; may, can
0083 迎 yíng receive, accept; welcome, greet; acquiesce to, comply with
0084 以 yĭ to use, take (up); use as a tool, instrument, or means
0085 意 yì thought, idea; mentation; intent(ion), purpose

019 11 敬守勿失 jìng shŏu wù shĭ
0086 敬 jìng respect(ful), revere(nce), regard with honor; serious; solemn, grave; reflective, somber
0087 守 shŏu keep safe, safeguard; to ward, keep ward; hold to, keep to; abide by, observe
0088 勿 wù prohibitive negative: do not
0089 失 shī lose, forfeit, lacking in, not careful about, neglectful of; wrongly done; error, slip

020 12 是謂成德 shì wèi chéng dé
0090 是 shì this, that, these, those; he, they, any, any such; affirm, assert, prove out, prove to be so; true, right; what is this way, as it is supposed to be
0091 謂   wèi   to speak, to say, to name, to designate, to tell, to call, be called, meaning, sense
0092 成 chéng complete, accomplish, achieve; effect(ive); fulfill, realise; whole(ness), make whole, to form, shape; become, develop (to)
0093 德 dé innate (inner) power, potency, efficacy; sometimes thought of as projection of the 道 Dao (Way) in the sensible world; traditionally translated as ‘virtue,’ but having no religious overtones—Kroll, 2015.

021 13 德成而智出 dé chéng ér zhì chū
0094 德 dé innate (inner) power, potency, efficacy; sometimes thought of as projection of the 道 Dao (Way) in the sensible world; traditionally translated as ‘virtue,’ but having no religious overtones—Kroll, 2015.
0095 成 chéng complete, accomplish, achieve; effect(ive); fulfilled, realise; whole(ness), make whole, to form, shape; become, develop (to)
0096 而 ér verbal-phrase conjunction, occurs between two verbal-phrases subordinating the former to the latter: and, and then, and yet, yet (not), but, but (not), as well as; indicates causal relation; indicates change of state; indicates contrast
0097 智 zhì wisdom, knowledge; cognition, intelligence; sentence; insight, gnosis
0098 出 chū go or come out (from), come or go forth; issue (from), emerge(nt); go or reach beyond; exceed, surpass

022 14 萬物畢得 wàn wù bì dé
0099 萬 wàn ten thousand, myriad; countless, innumerable; 萬物 wàn wù the myriad phenomena (of the world); all living things
0100 物 wù things; matters, material things; phenomena; living beings
0101 畢 bì finish, bring to an end; all of, to the last one; completely
0102 得 dé obtain, get, gain, attain(ment), acquire(ment); have control of, possess

TRANSLATIONS
Two

Therefore this vital energy is:
Bright! — as if ascending the heavens;
Dark! — as if entering an abyss;
Vast! — as if dwelling in an ocean;
Lofty! — as if dwelling on a mountain peak.

Therefore this vital energy
Cannot be halted by force,
Yet can be secured by inner power [Te].
Cannot be summoned by speech,
Yet can be welcomed by awareness.

Reverently hold onto it and do not lose it:
This is called “developing inner power.”
When inner power develops and wisdom emerges,
The myriad things will, to the last one, be grasped.

(Translated by Harold D. Roth, 1999)

 

Two

This qi is

So bright! As though climbing to heaven.

So dark! As though entering the abyss.
So broad! As though permeating the sea.

So compact! As though residing within oneself.

This qi

Cannot be detained through physical force,
but may be brought to rest by force of virtue.
It may not be summoned by means of sound,
but may be received through one’s thoughts.

To guard it alertly without fail,
This is called perfect virtue.
When virtue is perfected wisdom emerges
and all the things of the world are grasped.

(Translated by Robert Eno, 2005)

Two

Thus the Qi of the citizens :
Is it bright? As though ascending to heaven.
Is it dark and quiet? As though entering into an abyss.
Is it wide and spacious? As though residing in the ocean.
Is it close? As though residing in oneself.

Thus this Qi –
Cannot be brought to rest by using force,
But can be calmed by using De.
Cannot be summoned by using your voice,
But can be made welcome by using your intent.

When you can respectfully maintain it, and never lose it,
This is called developed De.
When De develops, and wisdom arises,
The bounty of the ten thousand creatures is attained.

(Translated by Bruce R. Linnell, 2011)

Two

As a result (of essence), the energy-breath of common people (becomes)
Bright! As though rising up to the heavens;
Dark! As though entering the depths;
Spacious! As though within an ocean;
Enclosed! As though entirely self-contained.

As a result, this energy-breath
Cannot be stopped with effort,
Yet can be made peaceful through virtue;
Cannot be called over with a shout,
Yet can be welcomed with a harmonious tone (intent).

Honor it and guard it within. Do not neglect it.
This is called ripening virtue.
When virtue has ripened, wisdom comes forth,
And the myriad things attain fruition.

(Translated by Dan G. Reid, 2018)

NEIYE FAQ OR NOT FAQ 2018 PART 01

How many characters are there inside the whole 內業 Nèiyè (Inner Cultivation) text?

I really don’t care, do u? We are just in the beginning of rewriting all vocabularies for all chapters and the emendations from the Harold D. Roth edition (1999) will be included. So some characters will go out, some characters will be changed in writing and some of them will sound different.

How many characters are there in the first part?

I really care, don’t u? And answer is easy: 8 lines multiplied by 4 equals 32. These 32 characters are truly magic if you read them every day and care after them using your pen or brush, or brain, or heart, or all put together to enjoy ancient ideas and your precious time guaranteed to be spent properly.

Can you place all 32 characters from the first part in the alphabetical order?

I thought you’ll never ask! Watch the magic:
C
藏 cáng store up, reserve, hoard; keep safe; hide away, secrete
此 cĭ this, these, here

D
地 dì earth, soil, as land

F
凡 fán in general, overall, in every case of, whenever, whatever, whoever, whichever, all of

G
穀 gŭ grain, cereal, common food crops
鬼 guĭ returning spirit of the dead, revenant, ghost, specter; often associated with the carnal-soul (魄 pò) that is tied to the earth; 鬼神 guĭ shén gods and demons (Roth translates it like ‘ghostly and numinous’, others follow ‘ghosts and spirits’)

J
間 jiān NB This graph a medieval development of 閒 xián, interstice of space, interval, space between, in between, among, in the midst of
精 jīng essence; purest, most highly concentrated element; germinal essence, life-germ contained in the Dao; the energy that nourishes the human body and is esp. attached to sexuality (semen, menstrual fluid); seminal; vital; seed(ling)

L
列 liè to array, arrange in ranks or sequence; sign up, align(meant); set out; enlist(meant). 列星 liè xīng star alignment (in astrology)
流 liú flow, drift, course, glide, run, stream; circulate, distribute, spread

R
人 rén person, human being, man, mankind, others, the other one(s)

S
上 shàng on top, on high, above, higher, up(ward)
神 shén spirit(ual), god(ly), divine, deity; sacred, etherial, holy; natural order, law of nature
生 shēng life; live, be alive, exist; emerge, come forth, appear; to grow, develop
聖 shèng possessing wisdom, judgment, and moral excellence; profoundly wise and virtuous; sage(ly), sagacious. 聖人 shèng rén saint, sage

T
天 tiān the sky, the heavens, celestial; 天地 tiān dì heaven and earth, world

W
為 wéi do; make, contrive; effect; carry out
五 wŭ numeral five; fifth. 五穀 wŭ gŭ five crops (millet, sesame, soya beans, barley or wheat, rice or other variants), all crops, all grains
謂 wèi speak to; speak about, address, say, tell of; to call, term, refer to as, to mean
物 wù things, matters, material things, phenomena, the exterior world, human beings

X
下 xià below, low(er), under, at the bottom; down(ward), go down, decline, to go down, fall
星 xīng star; astral, star-like
胸 xiōng breast, chest, as seat of affections; inner mind; 胸中 xiōng zhōng one’s mind

Y
於 yú in, at, on, to, from, with regard to

Z
則 zé standard, norm, precept; rule, example; usual, follow a law; VB-phrase conjunction, occurs between two VB-phrases subordinating the former to the latter, specifically with the meaning ‘if VB-phrase 1, then VB-phrase 2’
之 zhī to go; pronouns: this, that, these, those, him, her, it, them; demonstrative adjectives: this, that, these, those; marker of noun-phrase modification; possessive marker; marker of sentential nominalisation
中 zhōng in, inner, innermost, inside, among; centre, central, middle, in the midst of

How many different characters are there in the first part we should learn soon?

If you will memorise 27 characters you can read the first part in 32 characters without teacher’s presence. And believe me, nobody cares what you read, right?

內業 Nèiyè 01-07

I

001   凡物之精   fán wù zhī jīng

002    此則為生   cǐ zé wéi shēng

003   下生五穀   xià shēng wŭ gŭ

004   上為列星   shàng wéi liè xīng

005   流天地間   liú tiān dì jiān

006   謂之鬼神   wèi zhī guĭ shén

007   藏於胸中   cāng yú xiōng zhōng

008   謂之聖人   wèi zhī shèng rén

II

009   01   是故此氣  shì gù cĭ qì

010   02   杲乎如登於天   găo hū rú dēng yú tiān

011   03   杳乎如入於淵   yăo hū rú rù yú yuān

012   04   綽乎如在於海   chuò hū rú zài yú hăi

013   05   崒乎如在於屺    cuì hū rú zài yú qǐ

014   06   是故此氣也   shì gù cĭ qì yĕ

015   07   不可止以力   bù kĕ zhĭ yĭ lì

016   08   而可安以德  ér kĕ ān yĭ dé

017   09   不可呼以聲   bù kĕ hū yĭ shēng

018   10   而可迎以意  ér kĕ yíng yĭ yì

019   11   敬守勿失   jìng shŏu wù shī

020   12   是謂成德  shì wèi chéng dé

021   13   德成而智出  dé chéng ér zhì chū

022   14   萬物畢得   wàn wù bì dé

III

023   01   凡心之 形 fán xīn zhī xíng

024   02   自充自盈  zì chōng zì yíng

025   03   自生自成  zì shēng zì chéng

026   04   其所以失之 qí suŏ yĭ shī zhī

027   05   必以憂樂喜怒欲利  bì yĭ yōu lè xĭ nù yù lì

028   06   能去憂樂喜怒欲利  néng qù yōu lè xĭ nù yù lì

029   07   心乃反齊  xīn năi făn qí

030   08   彼心之情  bĭ xīn zhī qíng

031   09   利安以寧     lì ān yĭ níng

032   10   勿煩勿亂  wù fán wù luàn

033   11   和乃自成  hé năi zì chéng

IV

034   01   皙皙乎如在於側  xī xī hū rú zài yú cè

035   02   忽忽乎如將不得  hū hū hū rú jiàng bù dé

036   03   渺渺乎如窮無極  miăo miăo hū rú qióng wú jí

037   04   此稽不遠  cĭ jī bù yuàn

038   05   日用其德  rì yòng qí dé

039   06   夫道所以充形  fú dào suŏ yĭ chōng xíng

040   07   而人不能固  ér rén bù néng gù

041   08   其往不復  qí wăng bù fù

042   09   其來不舍  qí lái bù shĕ

043   10   寂乎莫聞其音  jì hū mò wén qí yīn

044   11   卒乎乃在於心  cù hū năi zài yú xīn

045   12   冥冥乎不見其形  míng míng hū bù jiàn qí xíng

046   13   淫淫乎與我俱生  yín yín hū yú wŏ jù shēng

047   14   不見其形  bù jiàn qí xíng

048   15   不聞其聲  bù wén qí shēng

049   16   而序其成  ér xù qí chéng

050   17   謂之道  wèi zhī dào

V

051   01   夫道無所    fú dào wú suŏ

052   02   善心安處  shàn xīn ān chù

053   03   心靜氣理  xīn jìng qì lĭ

054   04   道乃可止 dào năi kĕ zhĭ

055   05   彼道不遠  bĭ dào bù yuăn

056   06   人得以產  rén dé yĭ chăn

057   07   彼道不離  bĭ dào bù lí

058   08   人因以和  rén yīn yĭ hé

059   09   是故萃萃乎其如可與索  shì gù cùi cùi hū qí rú kĕ yú suŏ

060   10   渺渺乎其如窮無所  miăo miăo hū qí rú qióng wú suŏ

061   11   彼道之情  bĭ dào zhī qíng

062   12   惡意與聲  è yì yú shēng

063   13   修心靜意  xiū xīn jìng yì

064   14   道乃可得  dào năi kĕ dé

VI

065   01   道也者  dào yĕ zhĕ

066   02   口之所不能言也  kŏu zhī suŏ bù néng yán yĕ

067   03   目之所不能視也  mù zhī suŏ bù néng shì yĕ

068   04   耳之所不能聽也  ĕr zhī suŏ bù néng tìng yĕ

069   05   所以修心而正形也  suŏ yĭ xiū xīn ér zhēng xíng yĕ

070   06   人之所失以死  rén zhī suŏ shī yĭ sĭ

071   07   所得以生也  suŏ dé yĭ shēng yĕ

072   08   事之所失以敗 shì zhī suŏ shī yĭ bài

073   09   所得以成也  suŏ dé yĭ chéng yĕ

074   10   凡道無根無莖  fán dào wú gēn wú jīng

075   11   無葉無榮  wú yè wú róng

076   12   萬物以生  wàn wù yĭ shēng

077   13   萬物以成  wàn wù yĭ chéng

078   14   命之曰道  mìng zhī yuē dào

VII

079   01   天主正  tiān zhŭ zhēng

080   02   地主平  dì zhŭ píng

081   03   人主靜  rén zhŭ jìng

082   04   春秋冬夏天之時    chūn qiū dōng xià tiān zhī shí

083   05   山陵川谷地之材也  shān líng chuān gŭ dì zhī cái yĕ

084   06   喜怒取予人之謀也  xĭ nù qŭ yú rén zhī móu yĕ

085   07   是故聖人  shì gù shèng rén

086   08   與時變而不化  yú shí biàn ér bù huà

087   09   從物而不移    cóng wù ér bù yí

內業   Nèiyè: the good and bad (well, not so bad) news for this blog followers

This spring I have decided to follow emendations of the text made by Harold D. Roth in his book Original Tao: Inward Training (Nei-yeh) and the Foundations of Taoist Mysticism, 1999 Columbia University Press.

Chapter 01-07 are cleared: characters counting are correct after deleting some, the difference is only 3 characters (less). Some characters have different tones in the dictionaries, and if I need to hear Chinese vocal pronunciation I use a special application which allows me to utter Chinese characters closely to native speakers. I don’t show emendations marks and don’t comment on the chapters in blog, I really wanted to have the text I can read, meditate and enjoy.

Only the seven parts of twenty-six are cleared (that’s the bad news) but all seven are here now (and that’s the good one). Cosmogonic introduction, 氣 qì, 心 xīn and 形 xíng are the subjects for the first chapters one-three, 道 dào is considered in chapters four-six, and the seventh chapter is like a conclusion topic for the first one.

People don’t dance like this, people don’t play music like this, and people don’t write like this anymore. There is something in ancient philosophy that has been done once and for a long, long time. I am glad that I can belong to those who can appreciate old traces in the modern times.

INTRODUCTION: Nèiyè 內業 Inner Cultivation, or HUMANKIND IS READY

A State of Qi with its capital Linzi, where the academy Jixia Gate was established and the book Nèiyè 內業 was compiled by Guănzĭ 管子

A State of Qi with its capital Linzi, where the academy Jixia Gate was established and the book Nèiyè 內業 was compiled by Guănzĭ 管子

“A long overlooked text of classical times, the Neiye (“Inner Cultivation” or “Inner Development”) is a text of some 1,600 characters, written in rhymed prose, a form close to that  of the Daode jing. It sometimes echoes that text and the Zhuangji, but it lacks many of the concerns found in those works. Generally dated to 350-300 BCE, it is preserved in the Guanji, along with two later, apparently derivative texts.”—Russell Kirkland said about this text in the ENCYCLOPEDIA  OF TAOISM we have been enjoying last year.

“There are more than enough translations the internet is easy to provide to curious readers but no matter how careful you are one question is obvious: the four terms (qi ‘energy’, jing ‘vital essence’, dao ‘the way’, and sheng ‘spirit’) are too broad to understand and something should be definitely done here. Who, when, how?

As far as I can see, humanity is not ready to print out this text in Classical Chinese, Pinyin with tones (easy to read for every student), and two or three translations into English with numeration of every line. Probably, humanity will be ready to do it in a couple of years.”

Last lines were written by me in the long project ENCYCLOPEDIA OF TAOISM approximately one year ago, and now I have good news for you: HUMANKIND IS READY to see this ancient text in Traditional Chinese with Pinyin tones and with several translations made by scientists whose work can be found online.

This new project will include original Classical Chinese text chapter by chapter (as it was parted by Harold D. Roth in his book Original Tao: inward training (nei-yeh) and the foundations of Taoist mysticism, 1999, Columbia University Press), plus every character with Pinyin, tone, and translation.