THREE CYCLES OF ENERGY IN TRADITIONAL CHINESE MEDICINE (TCM)

(Traditional Chinese with tone, Latin, English, and an amount of acupoints, total 618)

The ancients texts Neiye and Xingqi give us cosmogonical foundation basics, but modern interpretation looks much more complicated. The good news is it is become common terms now for all people who prefer to follow traditional Chinese medicine or martial arts teachings and practices no matter where they live now. Welcome to the Computer Age:)

FIRST CYCLE ENERGY (3-6) 3 am — 11 am

太 陰 — 陽 明 tài yīn — yáng míng

3 yín  hǔ tiger 3-5 am The 5th Watch

手太 陰 經  shǒu tài yīn jīng

Cardinalis pulmonalis yin maioris manus

The Lung Meridian, 11.

4 mǎo  tù rabbit 5-7 am Dōng, N

手陽 明 經  shǒu yáng míng jīng

Cardinalis intestini crassi splendoris yang manus

The Large Intestine Meridian, 20.

5 chén  lóng dragon 7-9 am

腿 陽 明 經   tuǐ yáng míng jīng

Cardinalis stomachi splendoris yang pedis

The Stomach Meridian, 45.

6 sì  shé snake 9-11 am

腿太 陰 經 tuǐ tài yīn jīng

Cardinalis lienalis yin maioris pedis

The Spleen Meridian, 21.

SECOND CYCLE ENERGY (7-10) 11 am — 7 pm

少 陰 –太 陽 shǎo yīn — tài yáng

7 wǔ  mǎ horse 11 am – 1 pm Nán, S

手少 陰 經 shǒu shǎo yīn jīng

Cardinalis cardialis yin minoris manus

The Heart Meridian, 9.

8 wèi yáng ram 1-3 pm

手太陽 經 shǒu tài yáng jīng

Cardinalis intestini tenuis yang maioris manus

The Small Intestine Meridian, 19.

9 shēn  hóu monkey 3-5 pm

腿太陽 經 tuǐ tài yáng jīng

Cardinalis vesicalis yang maioris pedis

The Bladder Meridian, 67.

10 yǒu  jī rooster 5-7 pm Qiū, W

腿少 陰 經 tuǐ shǎo yīn jīng

Cardinalis renalis yin minoris pedis

The Kidney Meridian, 27.

THIRD CYCLE ENERGY (11-12-1-2) 7 pm — 3 am

厥 陰 — 少陽 jué yīn — shǎo yáng

11 xū  gǒu dog 7-9 pm   The 1st Watch

手厥 陰 經  shǒu jué yīn jīng

Cardinalis pericardialis yin flectentis manus

The Pericardium Meridian, 9.

12 hài  zhū hog 9-11 pm         The 2nd Watch

手少陽 經  shǒu shǎo yáng jīng

Cardinalis tricalorii yang minoris manus

The Triple Heater Meridian, 23.

1 zǐ  shǔ rat   11 pm-1 am   The 3rd Watch, Běi, N

腿少陽 經 tuǐ shǎo yáng jīng

Cardinalis fellea yang minoris pedis

The Gallbladder Meridian, 44.

2 chǒu  niú bull 1-3 am   The 4th Watch

腿厥 陰 經 tuǐ jué yīn jīng

Cardinalis hepatica yin flectentis pedis

The Liver Meridian, 14.

Advertisements

Xing Qi English Translation 1999

In: Original Tao: Inward Training (Nei-yeh) and the Foundation of Taoist Mysticism by Harold D. Roth, 1999

01   To circulate the vital breath:

02   Swallow it and it will collect.

03   When it is collected, it will expand.

04   When it expends, it will descend.

05   When it descends, it will be become stable.

06   When it is stable, it will be firm.

07   When it is firm, it will sprout.

08   When it sprouts, it will grow.

09   When it grows, it will return.

10   When it returns, it will become heavenly.

11   The heavenly dynamism is revealed in the ascending [of the breath];

12   The earthly dynamism is revealed in the descending [of the breath].

13   Follow this and you will live;

14   Oppose it and you will die.

Xing Qi Traditional Chinese Text With English Vocabulary

01 行氣 xíngqì

02 吞則蓄 tūn zé xù

03 蓄則伸 xù zé shēn

04 伸則下 shēn zé xià

05 下則定 xià zé dìng

06 定則固 dìng zé gù

07 固則萌 gù zé méng

08 萌則長 méng zé cháng

09 長則復 cháng zé fù

10 復則天 fù zé tiān

11 天機舂在上 tiān jī chōng zài shàng

12 地機舂在下 dì jī chōng zài xià

13 順則生 shùn zé shēng

14 逆則死 nì zé sĭ

Xing Qi Different Characters (1-20)

01 xíng (1) walk, move, travel, about to, soon, will, behavior 

02 氣 qì (1) vital energy, air, vapor

03 吞 tūn to swallow, to take (1)

04 則 zé (11) rule, standard, norm, example, imitate, follow, linking statements: then, already, turned out that, but …

05 蓄 xù to store up, to grow (e.g. a beard), to entertain (ideas) (2)

06 伸 shēn extend, stretch out, open up; trust (2)

07 下 xià (3) postpos.: under, below, lower, get down from, go down

08 定 dìng to set, settled, to fix, fixed,  to determine, to decide, to order, forehead, name of a star (2)

09 固 gù hard, strong, solid, sure, assuredly, undoubtedly, of course, indeed, admittedly (2)

10 méng people, sprout, bud (2)

11 cháng (2) long, height, (read zhăng = grow, increase, excel)

12 復 fù (2) again, return, repeat

13 天 tiān (2) sky, heaven, nature, god, divine

14 機 jī changes, motion, machine, secret, engine, opportunity, intention, aircraft, pivot, crucial point, flexible (quick-witted), organic (2)

15 舂 chōng to pound (grain), beat (2)

16 在 zài (2) be at, rest with, consist in, be present, be alive

17 上 shàng (1) postpos.: on, above, upper, ascend, go up, supreme

18 地 dì (1) earth, round

19 順 shùn to obey, to follow, to arrange, to make reasonable, along, favorable (1)

20 nì disobey, rebel, oppose, contrary, opposite, backwards, to go against, to betray, accord with (1)

Xing Qi English Translation 1997

One of the first Xing Qi English translation can be found in the book: Early Chinese Medical Literature by Donald Harper, 1997

“Swallow, then it travels; traveling, it extends; extending, it descends; descending, it stabilizes; stabilizing, it solidifies; solidifying, it sprouts; sprouting, it grows; growing, it returns; returning, it is heaven. Heaven—its root is above; earth—its root is below. Follow the pattern and live; go against it and die.”

To compare parallel translations easier, I put the numbers of lines according to the translation made by Harold D. Roth in his book Original Tao: Inward Training (Nei-yeh) and the Foundation of Taoist Mysticism by Harold D. Roth, 1999

01   xing qi [Harper thinks this is a title and he begins his translation from the second line 吞則蓄 tūn zé xù]

02   Swallow, then it travels;

03   traveling, it extends;

04   extending, it descends;

05   descending, it stabilizes;

06   stabilizing, it solidifies;

07   solidifying, it sprouts;

08   sprouting, it grows;

09   growing, it returns;

10   returning, it is heaven.

11   Heaven—its root is above;

12   earth—its root is below.

13   Follow the pattern and live;

14   go against it and die.

I would like to add a couple of paragraphs from the point of view of D. Harper to make some details clear.

“The verbs that identify the stages of cultivation are not obscure words (travel, extend, descend, etc.), but neither is it obvious exactly how the technique is excited. Like the ’Neiye’ and the Laozi, the text is an example of verse meant for recitation by initiates who would have received fuller knowledge of its meaning either orally or in ancillary texts. The verse itself is the verbal distillation of the technique, each verb an icon of the act of circulating vapor.”

“The true focus of the Mawangdui and Zhangjiashan macrobiotic hygiene texts is on techniques. Unlike the ’Neiye,’ which is theoretical exposition on the physiology of the sage, the excavated texts are meant to teach how to do it—whether it be breath cultivation, exercise, sexual  cultivation, or dietetics. Prior to their discovery, the only ancient example of a macrobiotic technique was a rhymed inscription on a dodecagonal block of jade bearing the title xingqi 行氣 (To circulate vapor). The artifact is thought to be late Warring States (perhaps late fourth or early third century B.C.). The technique is presented in nine trisyllabic phrases which describe the stages of breath cultivation from first swallowing the vapor to completion; four explanatory phrases concludes the text.”

I have to say, that running along the cold or hot mountain’s dirty road and keeping in mind all those transformations between the earth and heaven like a smart human being that’s probably the best hours in my life now.